TÂM TÌNH VỚI OLGA BERGHOLZ
Bét xô nốp nhớ lại câu chuyện của mình với cô Sinh viên khoa toán Ôn ga Béc Gôn cách đã 10 năm...Hai người yêu nhau tha thiết nhưng Béc xô nốp đã có vợ...Rôi hai người chia tay nhau ...
Chuyện mười năm trước Chỉ có một lần thôi Em hỏi anh im lặng Thế mà em hờn giận Để chúng mình xa nhau. Những mùa xuân đã qua Tiếng ve kêu thổn thức Gọi gió vào đầu hè Kể chuyện mười năm trước Chỉ có một lần thôi Em hỏi anh im lặng Thế mà em hờn giận Để chúng mình xa nhau. Biết đi đâu, về đâu Con thuyền không bến đợi ? Ôi cây xanh tình đời Có nghe lòng ta gọi ? Chỉ có một lần thôi Em hỏi anh im lặng Thế mà em hờn giận Để chúng mình xa nhau. Nơi tình yêu bắt đầu Cũng là điều khó nhất! Trái tim dù biết hát Nhưng tình đời dễ đâu! Những đôi lứa yêu nhau Có nghe tôi kể lại Chỉ một lần trót dại Thế mà tình chia phôi. Chỉ có một lần thôi Em hỏi, anh im lặng… Thế là em hờn giận Để chúng mình xa nhau (Trích-Bằng Việt dịch) Ôn ga béc Gôn đọc được những vần thơ trên, xúc động viết: Bài thơ cuộc đời I Em nhớ lại một thời quá khứ Khúc hát mê say một thời thiếu nữ Ngôi sao cháy bùng trên sóng Nê Va Và tiếng chim kêu mỗi buổi chiều tà Năm tháng đắng cay hơn năm tháng ngọt ngào Em mới hiểu bấy giờ anh có lí Chuyện cũ qua rồi giờ anh xa cách thế Em hát khác xưa rồi và khóc cũng khác xưa Lớp trẻ lớn lên lại nối tiếp theo ta Họ lại nhấp vị ngọt ngào buổi ấy Vẫn dòng Nêva sớm chiều lửa cháy Nghĩ cho cùng họ có lỗi đâu anh ! II Vâng, em khác hẳn rồi, chẳng giống trước nữa đâu! Cuộc đời ngắn cũng xem chừng sắp hết. Em đã già nhiều, nhưng anh đâu có biết, Hay anh cũng biết rồi? Có thể!...Nói đi anh! Em xin lỗi làm chi, chẳng cần đâu anh nhỉ Thề thốt chăng? Cũng vô ích thôi mà, Nhưng ví thử em tin, anh còn quay trở lại Thì một ngày nào, anh sẽ hiểu ra... Và mọi tổn thương, chúng mình xoá hết Chỉ ở bên nhau, sánh bước trọn đường Chỉ cần được sóng đôi, và chỉ khóc Chỉ khóc thôi, đủ bù đắp tận cùng!... 1939-1940 (Bằng Việt dịch) Bét xô nốp đọc, rồi gửi lại Ôn ga Béc gôn: Những dòng thơ về bài thơ cuộc đời. Đừng nhắc nữa em ơi Lỗi lầm thời quá khứ Ngôi sao bừng đốm lửa Đâu còn nữa màu xanh Con chim nhỏ chuyền cành Đã bay theo tiếng hót Tím ngắt chiều giá buốt Hoa sặc sỡ lo âu Dòng sông trôi về đâu Hỏi làm chi cho khổ Tình yêu con thuyền nhỏ Buồn trôi nơi xa xôi Gặp gỡ và chia phôi Yêu thương và oán trách Bây giờ đã xa cách Nhắc lại mà làm chi Thời gian mãi trôi đi Buồn vui thành kỉ niệm Bài thơ là câu chuyện Thuở ban đầu tình yêu. (Bằng Việt dịch) Nhà thơ Bằng Việt khi đọc những vần thơ trên ông cũng đã rất xúc động, Ông viết: Tâm tình với Onga Becgon. | |
Và thế
là họ xa nhau
Chỉ còn
dòng Nêva cuồn cuộn chảy
Ngôi
sao chiều bùng cháy
Tiếng
chim kêu lạc lõng cuối trời xa…
Năm
tháng trôi qua, năm tháng cứ trôi qua
Cô gái
hiểu người yêu mình có lí
Khi bụi
thời gian nhuộm những sợi tóc đẹp trên mái tóc óng ả
Khi
ngọt ngào nhiều, cay đắng cũng nhiều hơn
Nàng
nghĩ gì Olga Bergholz?
Câu thơ
viết như một lời thú tội
Ôi cái
tuổi ngây thơ chẳng bao giờ có lỗi
Khi
nhắp vị ngọt ngào cay đắng của Tình yêu.
Vẫn
những bờ đá hoa cương, vẫn những buổi chiều
Và lớp
trẻ lớn dần theo năm tháng
Sẽ hợp
tan bao mối tình trong trắng
Sao vô
tình chảy mãi hỡi Nêva?
Đôi lứa
nào sẽ vui trong hạnh phúc ngôi nhà
Và ai
sẽ suốt đời phải mang câu hát tiếc một thời thiếu nữ
Ai nhớ
hoài vì thuở xưa sẽ khóc than một thời trai trẻ
Năm
tháng dẫu qua rồi, cái vết thương lòng vẫn chảy máu dọc thời gian.
Nàng
nghĩ gì hỡi Olga Bergholz
Khi trở
lại dòng sông Nê va vẫn sóng chiều dào dạt
Khi trở
lại nơi ngày xưa câu hát giữa chừng lịm giữa làn môi
Chuyện
cũ đã qua rồi
Nhưng
xa đến vô cùng là người yêu thuở ấy
Sẽ lạnh
lẽo giá băng hay âm thầm lửa cháy
Bởi câu
hát khác xưa rồi, tiếng khóc cũng khác xưa.
Chỉ còn
những chiều sóng nước Nê va
Và lời
nhắn nhủ dặn về tuổi trẻ
Hãy
rộng lượng, hãy là người tha thứ
Sẽ
chẳng phải đau lòng khi trở về kỉ niệm đầu tiên.
Để có thêm thông tin và "rộng đường dư luận", người viết bài này đã xin thỉnh giáo nhà thơ, dịch giả Bằng Việt về những dịch phẩm được coi là của ông kể trên. Ông cho biết: hai bài thơ trên chắc chắn không phải của Olga Berggoltz và cũng không phải của một Bessonov nào cả. Và, cũng không phải ông đã dịch các bài đó.
|
Thứ Bảy, 11 tháng 5, 2013
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Từ thời sinh viên, thuộc lòng bài Chuyện mười năm trước. Khi vào bộ đội, thuộc thêm bài cuối: Tâm tình với Onga Becgon.
Trả lờiXóa